Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Things that annoyed you in anime
#61
Ah xD

One of the things I hate in animes is when a character is talking about something serious; usually that affects their lives and possibilities others, and the other character always goes

"Main-Character-Kun....." and that's it.
[Image: n1TkH4U.png]

"Mess with the Walt,"
"And you get the Salt."

Content: My Art | No More Heroes | Good Days | Kaiju Man | BoogaVerse
Reply
#62
Right now I guess im having an overdose of those too high pitched overly active female voice characters...i cant handle those anymore Kat Cry
[Image: XTjOHU5.png]
~ Set made by Elio ~
Reply
#63
When dubbed anime change the arrangement of words for a sentence that is fairly important to not mess up the context for.

Example: in Elfen Lied, Chief Kurama secretly had a daughter named Mariko who was a Diclonius like Lucy (the main character/villain), but nobody knew about it except people at the facility, but it was assumed Kurama euthanized her. After Lucy defeats Nana, Kurama stops her and helps Nana (well, he mostly picks her up since she lost all her limbs), and Lucy overhears Nana call Kurama "papa" (she isn't his kid)

In the original, it goes like this:
Quote:Lucy: "Papa"? Isn't your daughter supposed to be dead?
Kurama: Yes. I killed her!


Dub:
Quote:Lucy: "Papa" is it? Too bad, it looks like your daughter (referring to Nana?) is dead.
Kurama: Yes... I killed her!

Another example is that when Nana disables Lucy's vectors, the context is massively changed:

JPN: Damn you! [My vectors] won't come out! What did you do?!
ENG: My eyes!!! ....Still there (I guess this means she could still see?)... What did you do?!

The same words are in the sentence, but the way they arranged very easily changes the context that helps the viewer pick up on things about the story that are covered later in the anime. So it kinda bugs me sometimes they unintentionally hide little things like that.
[Image: tumblr_oo261oLTA31w7hjwfo2_500.gif]
"Seek the old blood. But beware the frailty of men. Their wills weak, minds young."
Reply
#64
(10-14-2018, 11:46 AM)LoopyPanda Wrote: When dubbed anime change the arrangement of words for a sentence that is fairly important to not mess up the context for.

Example: in Elfen Lied, Chief Kurama secretly had a daughter named Mariko who was a Diclonius like Lucy (the main character/villain), but nobody knew about it except people at the facility, but it was assumed Kurama euthanized her. After Lucy defeats Nana, Kurama stops her and helps Nana (well, he mostly picks her up since she lost all her limbs), and Lucy overhears Nana call Kurama "papa" (she isn't his kid)

In the original, it goes like this:
Quote:Lucy: "Papa"? Isn't your daughter supposed to be dead?
Kurama: Yes. I killed her!


Dub:
Quote:Lucy: "Papa" is it? Too bad, it looks like your daughter (referring to Nana?) is dead.
Kurama: Yes... I killed her!

Another example is that when Nana disables Lucy's vectors, the context is massively changed:

JPN: Damn you! [My vectors] won't come out! What did you do?!
ENG: My eyes!!! ....Still there (I guess this means she could still see?)... What did you do?!

The same words are in the sentence, but the way they arranged very easily changes the context that helps the viewer pick up on things about the story that are covered later in the anime. So it kinda bugs me sometimes they unintentionally hide little things like that.

Stay away from Funimation's Dragon Ball Super then because they completely changed a lot of sentences and contexts in their wording; it definitely exemplifies during the Tournament of Power; such as Champa (JP) saying that Goku's limits has no bounds, somehow became in English: Oh, Goku is just the weird of weirds... like what.
[Image: n1TkH4U.png]

"Mess with the Walt,"
"And you get the Salt."

Content: My Art | No More Heroes | Good Days | Kaiju Man | BoogaVerse
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)